1 00:00:22,777 --> 00:00:27,598 НАРУТО -==========- Перевод Instylar [instylar@rambler.ru] Редактирование Dao 2 00:01:43,478 --> 00:01:46,483 Скажи, как ты пришла к такому решению… 3 00:01:46,981 --> 00:01:48,151 Цунаде-химе? 4 00:01:49,109 --> 00:01:51,863 Ты пыталась убить меня. 5 00:01:53,988 --> 00:01:57,661 В глубине души, я все равно тебе доверял, Кабуто. 6 00:01:57,661 --> 00:02:03,333 Твоя преданность и способность понять действия Цунаде поразили меня. 7 00:02:04,582 --> 00:02:07,462 Да, мы оба начинали как медики... 8 00:02:08,044 --> 00:02:09,923 Ее Чакра выражала жажду убийства. 9 00:02:13,675 --> 00:02:19,808 Цунаде, я действительно собирался оживить этих двоих. 10 00:02:20,765 --> 00:02:24,980 И я, даже, пообещал не уничтожать Коноху. 11 00:02:34,904 --> 00:02:35,824 Орочимару. 12 00:02:37,365 --> 00:02:42,539 Я знала, что ты лгал, обещая не трогать деревню. 13 00:02:45,457 --> 00:02:47,836 Я знала, и все равно… 14 00:02:52,672 --> 00:02:56,136 хотела увидеть их снова… 15 00:02:57,677 --> 00:02:59,931 Хотя бы раз увидеть их… 16 00:03:02,223 --> 00:03:05,395 Хотя бы раз коснуться их… 17 00:03:07,228 --> 00:03:11,151 Хотя бы раз увидеть их улыбки… 18 00:03:13,360 --> 00:03:13,987 Но… 19 00:03:16,321 --> 00:03:22,579 с пониманием того, что я могу снова увидеть Наваки и Дана… 20 00:03:23,578 --> 00:03:24,456 Я поняла и кое-что еще. 21 00:03:26,706 --> 00:03:29,670 Я поняла, что я полная дура. 22 00:03:34,881 --> 00:03:38,720 Их лица… Эти воспоминания 23 00:03:39,969 --> 00:03:42,432 ослепляли меня. 24 00:03:43,765 --> 00:03:44,601 Сестра! 25 00:03:45,892 --> 00:03:46,687 Цунаде. 26 00:03:47,852 --> 00:03:48,814 Я любила их… 27 00:03:50,105 --> 00:03:54,986 Я по настоящему их любила, и я хочу увидеть и обнять их! 28 00:04:03,368 --> 00:04:05,664 Но я не могу… 29 00:04:07,664 --> 00:04:10,377 Я выиграю этот спор! 30 00:04:11,292 --> 00:04:15,882 Из-за этого мальчишки я вспомнила, о чем они мечтали. 31 00:04:17,590 --> 00:04:19,052 Я пыталась забыть, но… 32 00:04:20,260 --> 00:04:23,098 Эта деревня - сокровище моего Деда. 33 00:04:23,098 --> 00:04:25,308 И я буду ее защищать. 34 00:04:25,308 --> 00:04:29,813 Как-никак я внук Первого Хокаге, основателя Деревни Коноха. 35 00:04:31,062 --> 00:04:33,900 Я люблю деревню и ее жителей, 36 00:04:35,442 --> 00:04:36,820 и поэтому я хочу защищать их. 37 00:04:40,196 --> 00:04:44,327 Однажды я тоже стану Хокаге, как и мой Дед. 38 00:04:45,952 --> 00:04:51,710 В отличие от тебя, я хочу стать Хокаге. 39 00:04:52,751 --> 00:04:57,674 Когда моя сестрёнка умерла, только это чувство спасло меня. 40 00:04:58,673 --> 00:05:00,260 Поэтому, я хочу стать Хокаге. 41 00:05:01,384 --> 00:05:03,096 Тем, кто в ответе за всех… 42 00:05:10,185 --> 00:05:12,939 Стать Хокаге - моя мечта. 43 00:05:15,607 --> 00:05:19,061 Это - та мечта, за которую они умерли. 44 00:05:19,061 --> 00:05:22,908 А я желала помочь их мечтам осуществиться. 45 00:05:26,534 --> 00:05:30,707 Все существующее, когда нибудь исчезнет. Ты так сказал. 46 00:05:39,881 --> 00:05:40,634 Но… 47 00:05:44,260 --> 00:05:48,016 Но память об этом не исчезает. 48 00:05:53,687 --> 00:05:55,898 Значит, договор расторгнут? 49 00:05:55,898 --> 00:05:56,899 Выбора нет… 50 00:05:57,774 --> 00:06:01,405 Теперь, я получу все при помощи силы. 51 00:06:10,913 --> 00:06:12,249 Договор расторгнут!! 52 00:06:27,595 --> 00:06:29,641 Давай! Орочимару! 53 00:06:32,017 --> 00:06:36,481 Если подумать, то я никогда не дрался с тобой. 54 00:06:40,900 --> 00:06:41,445 Верно. 55 00:06:41,818 --> 00:06:42,946 Поражаюсь вашим словам… 56 00:06:43,403 --> 00:06:44,948 ведь драться придется мне. 57 00:06:45,405 --> 00:06:49,036 Ублюдки, я убью вас здесь и сейчас! 58 00:06:51,161 --> 00:06:53,081 Она всё так же чудовищно сильна. 59 00:06:53,788 --> 00:06:56,376 Она убьет тебя одним ударом. 60 00:06:56,791 --> 00:06:58,295 Это понятно. 61 00:07:01,296 --> 00:07:04,509 Здесь слишком тесно, чтобы уходить от ее ударов. 62 00:07:05,091 --> 00:07:06,927 Ты хочешь сменить обстановку? 63 00:07:06,927 --> 00:07:08,387 Сейчас, это лучшее решение. 64 00:07:09,805 --> 00:07:13,600 Один назойливый тип, общался со служанкой Цунаде. 65 00:07:15,018 --> 00:07:16,563 Они могут прийти к ней на помощь. 66 00:07:18,271 --> 00:07:18,982 Сдохни! 67 00:07:22,400 --> 00:07:25,487 И что это за назойливая личность? 68 00:07:25,487 --> 00:07:27,698 Как вы и Цунаде-сама, это Саннин. 69 00:07:32,535 --> 00:07:33,497 Джирайя. 70 00:07:41,795 --> 00:07:44,047 Я не дам вам уйти! 71 00:07:50,804 --> 00:07:52,891 Что за черт… 72 00:07:56,226 --> 00:08:00,857 Похоже, здесь от души повеселилась Цунаде-химе-сама. 73 00:08:01,564 --> 00:08:05,028 Значит, Цунаде-сама отвергла их предложение! 74 00:08:05,985 --> 00:08:09,408 И куда пошла тетенька Цунаде? 75 00:08:15,372 --> 00:08:16,832 Это вещь Цунаде-сама… 76 00:08:20,083 --> 00:08:21,545 Тонтон, ищи! 77 00:08:23,878 --> 00:08:24,589 Хорошо! 78 00:08:43,314 --> 00:08:46,778 Похоже, ты слегка запыхалась, Цунаде. 79 00:08:47,986 --> 00:08:49,321 Можешь начинать. 80 00:08:51,740 --> 00:08:54,785 Тайдзюцу не мой конек. 81 00:09:00,666 --> 00:09:01,625 Пищевая пилюля… 82 00:09:10,425 --> 00:09:11,261 Эти печати… 83 00:09:15,764 --> 00:09:18,060 А мальчик знаком с медицинскими техниками… 84 00:09:44,960 --> 00:09:46,003 Мускулы… 85 00:09:47,545 --> 00:09:52,135 Я разрезал мускулы предплечья и бедра. 86 00:09:52,884 --> 00:09:55,389 Ты не сможешь воспользоваться своей силой. 87 00:09:56,179 --> 00:09:57,557 Скальпель Чакры? 88 00:09:58,348 --> 00:10:00,143 Почему ты не целился в артерию? 89 00:10:01,059 --> 00:10:03,355 Этим скальпелем я действительно могу 90 00:10:03,355 --> 00:10:07,067 разрезать вены и мускулы не оставляя внешних ран. 91 00:10:07,774 --> 00:10:09,444 Но в бою, 92 00:10:09,444 --> 00:10:15,033 я не могу поддерживать глубину и точность разреза, который достиг бы артерии и сердца. 93 00:10:16,074 --> 00:10:20,622 Хотя, с другими органами таких затруднений нет. 94 00:10:30,171 --> 00:10:32,968 Черт, подреберные мускулы. 95 00:10:32,968 --> 00:10:34,011 Я не могу дышать... 96 00:10:35,301 --> 00:10:38,181 Этот парень не простой ниндзя-медик… 97 00:10:39,431 --> 00:10:43,145 Его сила и техника лучше, чем у меня в его возрасте. 98 00:10:45,186 --> 00:10:47,691 Пока, мы не можем позволить тебе умереть. 99 00:10:48,732 --> 00:10:50,984 Так что, ничего важного не задел. 100 00:10:50,984 --> 00:10:53,904 Однако теперь, ты не можешь двигаться… 101 00:11:08,293 --> 00:11:09,379 Что за женщина… 102 00:11:10,337 --> 00:11:13,342 Обычно, из-за трудностей с дыханием движение не возможно. 103 00:11:15,550 --> 00:11:20,515 Похоже, придется взяться за нее всерьез… 104 00:11:23,433 --> 00:11:25,020 Главное не убить… 105 00:11:32,859 --> 00:11:34,738 Я хочу пошевелить рукой… 106 00:11:36,363 --> 00:11:38,116 но движется левая нога. 107 00:11:40,116 --> 00:11:41,620 Неужели это… 108 00:11:44,412 --> 00:11:45,290 Ублюдок! 109 00:11:52,504 --> 00:11:55,759 Это большее, на что я способна в этом состоянии. 110 00:12:03,139 --> 00:12:04,309 Понятно. 111 00:12:05,725 --> 00:12:08,480 Проблема не в мускулах… 112 00:12:10,021 --> 00:12:11,191 это нервы. 113 00:12:13,233 --> 00:12:17,571 Похоже ты понял. Да, это нервы. 114 00:12:18,780 --> 00:12:22,744 Я превратила Чакру в электрическое поле… 115 00:12:22,744 --> 00:12:24,997 и запустила его в твою нервную систему. 116 00:12:26,746 --> 00:12:32,295 Мозг связывается с телом посредством электрических сигналов. 117 00:12:33,420 --> 00:12:41,805 Цунаде нарушила все сигналы, передаваемые нервной системой. 118 00:12:44,514 --> 00:12:46,893 Она сильна, несмотря на длительный перерыв. 119 00:12:47,600 --> 00:12:48,895 Вот что значит быть Саннином. 120 00:12:52,939 --> 00:12:55,652 Лечение требует слишком много Чакры. 121 00:12:56,693 --> 00:12:57,738 В таком духе… 122 00:13:04,325 --> 00:13:06,413 Если я пытаюсь пошевелить правой рукой… 123 00:13:08,830 --> 00:13:10,250 двигается левая нога. 124 00:13:11,708 --> 00:13:13,754 Если я пытаюсь пошевелить левой ногой… 125 00:13:16,254 --> 00:13:17,507 двигается правое плечо. 126 00:13:31,436 --> 00:13:32,522 Это сложно… 127 00:13:33,563 --> 00:13:39,446 но я представляю, как управлять восьмьюдесятью процентами своего тела. 128 00:13:41,154 --> 00:13:44,826 Не думай, что техника такого уровня может 129 00:13:47,535 --> 00:13:48,705 остановить меня! 130 00:13:49,079 --> 00:13:50,040 Что?! 131 00:13:50,040 --> 00:13:52,042 Он уже понял, как управлять своим телом? 132 00:13:52,042 --> 00:13:53,877 Ты, кажется, боишься крови?! 133 00:13:55,377 --> 00:13:57,255 Сейчас, я покажу тебе ее в изобилии! 134 00:14:22,321 --> 00:14:23,071 Джирайя? 135 00:14:24,574 --> 00:14:27,244 Давно не виделись, Джирайя. 136 00:14:29,369 --> 00:14:30,454 Орочимару… 137 00:14:33,081 --> 00:14:36,752 Твои глаза наполнены безумием, как всегда... 138 00:14:43,634 --> 00:14:45,219 Кабуто-сан? 139 00:14:47,178 --> 00:14:48,223 Наруто-кун. 140 00:14:52,392 --> 00:14:54,604 Похоже, вы двое уже знакомы. 141 00:14:55,395 --> 00:14:58,275 Мы вместе сдавали Экзамен Чуунинов. 142 00:14:59,607 --> 00:15:01,486 Почему Кабуто-сан здесь? 143 00:15:03,695 --> 00:15:04,531 С дороги! 144 00:15:06,906 --> 00:15:09,119 Я уничтожу их! 145 00:15:11,786 --> 00:15:14,875 То, что ты восстановил подвижность… 146 00:15:16,124 --> 00:15:17,544 отнюдь не значит… 147 00:15:18,126 --> 00:15:19,546 что ты двигаешься нормально! 148 00:15:22,964 --> 00:15:24,301 Теперь, ты не уйдешь. 149 00:15:25,342 --> 00:15:25,969 Медленно! 150 00:15:38,646 --> 00:15:41,318 Наконец-то, я двигаюсь нормально. 151 00:15:42,692 --> 00:15:43,403 Кровь… 152 00:15:46,654 --> 00:15:51,286 Драться с двумя Саннинами, опасно даже для меня. 153 00:15:51,951 --> 00:15:54,164 Стоит избавиться… от одного! 154 00:15:56,498 --> 00:15:57,334 Цунаде-сама! 155 00:15:59,336 --> 00:16:01,088 Эй, эй… 156 00:16:01,252 --> 00:16:03,715 Что за фигня тут творится? 157 00:16:03,715 --> 00:16:06,551 Почему, Кабуто-сан сражается с тетенькой Цунаде? 158 00:16:07,300 --> 00:16:10,764 До тебя еще не дошло, Наруто-кун… 159 00:16:12,847 --> 00:16:15,310 Поэтому ты и не сравнишься с Сазке-куном. 160 00:16:18,603 --> 00:16:20,941 Посмотри внимательно на его бандану. 161 00:16:22,148 --> 00:16:24,194 Он подчиненный Орочимару. 162 00:16:26,695 --> 00:16:30,367 Да, я шпион Деревни Звука. 163 00:16:34,077 --> 00:16:36,163 О чем ты говоришь? 164 00:16:37,247 --> 00:16:39,041 Скажи что это не правда… Кабуто-сан. 165 00:16:41,084 --> 00:16:46,341 На Экзаменах Чуунинов, ты многое нам рассказал и очень помог. 166 00:16:46,506 --> 00:16:50,846 А еще, я собирал о вас информацию. 167 00:16:52,470 --> 00:16:57,561 Наруто-кун, собирая эту информацию, я кое-что понял. 168 00:16:59,936 --> 00:17:01,857 У тебя нет таланта шиноби. 169 00:17:04,274 --> 00:17:05,902 В отличие от Сазке-куна. 170 00:17:18,246 --> 00:17:21,251 Впервые вижу Цунаде-сама в таком состоянии... 171 00:17:32,635 --> 00:17:35,098 Пожалуйста, не уходите в себя. 172 00:17:37,640 --> 00:17:40,354 Я же ваша служанка. 173 00:17:41,937 --> 00:17:43,272 Тетенька Цунаде… 174 00:17:45,899 --> 00:17:47,928 Даже сделав такое страшное лицо, 175 00:17:47,928 --> 00:17:51,073 ты просто милый Генин. 176 00:17:53,323 --> 00:17:56,995 Возможно, ты надеешься на монстра, сидящего в тебе, 177 00:17:57,243 --> 00:18:01,458 но на фоне легендарных Саннинов, ты просто ничто. 178 00:18:03,541 --> 00:18:08,465 Сейчас, ты словно мелкое насекомое, и если ты вмешаешься… 179 00:18:11,299 --> 00:18:12,135 Я убью тебя. 180 00:18:14,469 --> 00:18:15,430 Как ты…! 181 00:18:16,054 --> 00:18:17,057 Нет, Наруто! 182 00:18:18,390 --> 00:18:20,078 Мое тело еще… 183 00:18:21,142 --> 00:18:21,895 Его рука… 184 00:18:22,811 --> 00:18:24,981 Он не может пользоваться правой рукой! 185 00:18:27,023 --> 00:18:28,402 Теневое Клонирование! 186 00:18:29,526 --> 00:18:31,697 Буду атаковать вчетвером, 187 00:18:31,820 --> 00:18:34,741 и ударю его с беззащитной стороны! 188 00:18:39,744 --> 00:18:40,497 Как ты… 189 00:18:41,162 --> 00:18:41,665 Хорошо! 190 00:18:44,124 --> 00:18:44,751 Что за? 191 00:18:46,793 --> 00:18:47,671 Кровь? 192 00:19:04,394 --> 00:19:05,105 Иглы! 193 00:19:06,104 --> 00:19:08,316 Реакция еще не пришла в норму. 194 00:19:09,441 --> 00:19:10,360 Не уклонюсь! 195 00:19:14,863 --> 00:19:16,158 Щитком банданы?! 196 00:19:16,906 --> 00:19:18,827 Отличное решение в данной ситуации... 197 00:19:23,830 --> 00:19:25,375 Спасибо, сестренка. 198 00:19:33,423 --> 00:19:34,051 Это… 199 00:19:38,011 --> 00:19:39,097 Пилюля, восстанавливающая кровь. 200 00:19:40,180 --> 00:19:41,516 Восстановитель крови? 201 00:19:46,188 --> 00:19:49,816 Значит, он восстановит потерянную кровь? 202 00:19:50,148 --> 00:19:53,236 Он ниндзя-медик, как и я. 203 00:19:54,319 --> 00:19:57,574 Неплохо кровоточишь, Кабуто. 204 00:19:58,406 --> 00:20:02,371 Орочимару-сама, освободите от бинтов левую руку. 205 00:20:16,925 --> 00:20:19,388 Это Орочимару? 206 00:20:19,844 --> 00:20:22,974 Так, так, босс решил вступить в бой. 207 00:20:24,849 --> 00:20:25,644 Шизуне. 208 00:20:26,393 --> 00:20:27,269 Да! 209 00:20:27,977 --> 00:20:30,816 Ты, Шизуне, дерешься с очкариком. 210 00:20:36,154 --> 00:20:38,240 Орочимару я беру на себя.